Public Interest寫成了Pubic interest | 趙麗如

最近與朋友閒聊,收集了職場上遇過不同的串錯英文字的情況,輕鬆地分享一下,也讓自己對錯字(typo)警剔一點,避免尷尬。

工作上,例如有人把「訊息」(Message)寫成「按摩」(Massage);更尷尬的是,有朋友收過短訊邀請她參加會議,然後在會議中討論。由於「會議」(Meeting),錯寫成了「交配」(Mating),即變成邊請她交配,並要在那時候討論。

有朋友見過控告別人、由法律行業人草擬的「申索陳述書」(Statement of Claim),誤寫成「蜆的陳述書」(Statement of Clam)。又有人把「公眾利益」(Public Interest)寫成了「陰部利益」(Pubic interest)。唉,陰部或譯成恥骨利益也要在工作上商討?再寫下去會變成愛情動作片的對白吧!

有朋友收過支票,對方寫錯了自己的公司名,例如「有限」(Limited)公司寫成(Limted)。串錯人家的名字,更令其他人難受。我有多於一位男性朋友的英文名叫「Brian」;他們經常被誤寫「腦袋」(Brain),收電郵、信件時經常被叫「親愛的腦袋」。他們抗議了不止一次,但由於時有發生,最終也變成習以為常。

有一回,其中一位「親愛的腦袋」朋友,他的名牌大大隻字在銀幕上打了出來,他尷尬非常,在中場休息時要求工作人員更正。

我的英文名是「Bonnie」,也經常被打為「Bonie」,發音近似「瘦削」(Bony);我求之不得,輾轉反側。

串錯字幾乎每個人也有可能試過,也很難完全避免,特別當工作超級繁忙,或工作量驚人時,很容易發生。工作太多當然不能成為出錯的理由。有些人更反怪其他人挑剔:「人人都會錯啦,錯咗咪改返囉,駛唔駛又責怪?」

無論如何,大家也應該盡量避免寫錯或打錯字,傳送前多看幾眼,或找多一、兩個朋友或同事「幫幫眼」,專業地完成工作,以尊重別人及自己。

串錯字幾乎每個人也有可能試過,也很難完全避免,特別當工作超級繁忙,或工作量驚人時,很容易發生。

更多文章