陰道假期 | 趙麗如

我上星期寫了一篇文章談及串錯英文字,包括把「公眾利益」(Public Interest)寫成了「陰道利益」(Pubic interest)等帶來的尷尬。

文章刊出後,我收到朋友圈海量的共鳴及其他例子分享,期待我再寫,我順應「民意」。不過我要事先聲明,以下內容全部真實,不過由於以下部份例子的串錯字會涉及不同的身體部位,純屬如實表達,不想看下去或擔心看後不舒服的話,請在此停止。

首先,一位女性朋友馬上發我一張照片,是她在一個提供婦產科檢查服務的醫院內的報告欄上,看到「……on 2nd and 4th non-Pubic Holiday Saturdays of each month……」即每月第二及第四個非「陰道假期」(原意應非為「公眾假期」)的星期六。訊息同樣把「公眾」(Public)寫性「陰道」(Pubic)。以上訊息,在「子宮頸普查計劃」、「子宮頸檢查」等的資料下列出,格外「合理」吧,我也不想再寫下去……。

然後,另一位朋友和我分享她在一個機場的「奇遇」:一個指示牌把國內航班轉國際航班的櫃位,該指示牌應該寫上「國際轉機櫃位」(International Transfer Counter),但當中的「International」指示牌,串成「Internatioanal」,即把字的尾部份「onal」串成「anal」(意指肛門的),以這個錯誤來「歡迎」到達或轉機旅客。同樣,這令到看見的人也感到尷尬吧!另外,我上次寫叫「Brian」的男士經常被寫成「Brain」(腦袋),幾乎一呼百應,朋友再送上英文版的常錯女士名字:「Angel」(天使)常被寫成「Angle」(角度),「親愛的角度,愛您……」其實,我聽教育界朋友們表示,在不少數學課堂,也有老師或學生把「交錯角」(alternate angle)寫成「交錯天使」(alternate angel)的。

如果要再寫,寫多幾十篇關於錯字的現象也可以的。偶然看看或分享這些例子,當笑話也好,有提醒作用的。我認為終極要留意的,是一個人做事、書寫時的態度及會否自我核實多幾次才提交。

有則改之,無則加勉,是我經常對自己說的話。

「……on 2nd and 4th non-Pubic Holiday Saturdays of each month……」即每月第二及第四個非「陰道假期」。

更多文章