更新時間:17:46 2024-09-04
發佈時間:17:46 2024-09-04
發佈時間:17:46 2024-09-04
不少人喜歡選購日本貨品,但包裝上的日文看不懂,漢字也不能直譯,實在讓人苦惱。近日,有網民在Facebook群組「AEON Stores 關注組」分享,指在旺角AEON分店看到一則特別告示,將一些日本食品包裝上常見的漢字解釋一一列出,可謂相當貼心。
從發布到群組的圖片可見,這個名為「食品包裝上常見日文“漢字”之解讀」的告示中,羅列了28個日文漢字的解釋,涵蓋範疇甚廣,包括食物口味、食物名稱、烹調方法等,實用度非常高。
地獄級難解讀! 春雨=粉絲、鷹の爪=紅辣椒
列表中有常見到的形容字詞,例如:甘口=甜味、辛口=辣味、二人前=二人用分量、大根=蘿蔔、海老=蝦、卵=蛋、豚肉=豬肉、野菜=蔬菜、唐辛子= 辣椒、帆立貝= 帶子、 烏賊= 魷魚,以及丼=大碗飯等。此外,還有一些地獄級難度的字詞,像「 春雨」原來是指粉絲,「鷹の爪」與禽類無關,而是「 紅辣椒」之意,「饂飩」不是雲吞,而是指烏冬。
大家好好記着這些詞語,以後逛日本超市時便能放心選購食品。
最Hit